• Home
  • About
  • Services
  • Portfolio
  • Contact
  • More
    • Home
    • About
    • Services
    • Portfolio
    • Contact
  • Sign In

  • My Account
  • Signed in as:

  • filler@godaddy.com


  • My Account
  • Sign out

Signed in as:

filler@godaddy.com

  • Home
  • About
  • Services
  • Portfolio
  • Contact

Account


  • My Account
  • Sign out


  • Sign In
  • My Account

Customized Editing Services

I support scholars at all stages of their careers with manuscripts at every stage of development. For Japanese scholars working with a translator, I partner with you once the translated manuscript is ready. Your personalized editing plan will be based on your manuscript's unique needs, your goals and timeline, and your preferred working style (collaborative or independent). 


TIP: I book projects about 3 months in advance, so please get in touch early to secure your place in my schedule. 


Developmental Editing

  • To improve organization, sequencing, coherence, and readability. You may be having difficulty getting the sections of your manuscript to fit together to convey a clear argument. Or you may have been told—by an editor or reviewer—that your manuscript needs more focus. With my suggestions for restructuring and reorganizing and for addressing gaps, ambiguities, and repetition, you'll have a roadmap for revision. 
  • You will receive an editorial letter with feedback on areas of strength in your manuscript and those needing development. The letter will include a detailed editing plan: prioritized recommendations, supported by comments in the manuscript, and suggestions for how to approach revising. If you want me to be more hands-on, I can help to execute those recommendations.


Line Editing

  • To address struggles with the language itself—that is, how your manuscript communicates. Perhaps your sentences and paragraphs feel choppy, ponderous, or convoluted. Perhaps you want to hone the voice or ensure the style and tone are consistent with your field. Or perhaps English is not your primary language. My line-by-line edits will burnish your writing and reveal your brilliant argument. Your manuscript will be a pleasure to read and will impress your readers. 
  • You will receive edits to enhance word choice, phrasing, and sentence structure and to address ambiguity, inconsistency, redundancy, and repetition. Edits will be made using Track Changes in Word, with suggestions explained in comments. You'll also receive an editorial letter summarizing my edits and explaining how to address larger issues. If requested, the letter will include resources and tips to help build your writing skills. 


Copyediting

  • To polish a final draft before submission. You need someone with enough distance from your manuscript to systematically review it for errors and inconsistencies. That includes fixing grammar, spelling, and punctuation errors; enforcing consistency in usage and style (APA, Chicago, MLA, or publisher/journal style guide); checking all parts of your manuscript (section titles, front and back matter, figures, tables) against one another; and formatting and cross-checking your citations and reference list. Entrust this meticulous work to me—and submit your manuscript with confidence. 
  • You will receive a scrupulously edited manuscript (using Track Changes in Word), with citations and reference list formatted (according to APA, Chicago, MLA, or other preferred style guide), cross-checked, and verified. Any remaining issues for your attention will be flagged in the document. You’ll also receive a style sheet that outlines my editing choices. 

 

Translation Editing (JP–EN)

  • To ensure accuracy and readability of a translated text. Engaging translations are produced by a team: you (the author), your translator, and an editor with expertise in English-language scholarly writing and a bilingual's understanding of the nuances of Japanese writing. My edits will produce a translation that reads smoothly and naturally and that conforms to the conventions of English-language argumentation.
  • You will receive a manuscript checked closely against the Japanese-language original. Ambiguous or possibly inaccurate translation will be flagged for your translator's review; suggestions for alternate translations will also be provided. If the manuscript would benefit from reorganization for clearer argumentation in English, I will provide detailed suggestions and work with your translator and you to execute approved changes.     

Copyright © 2018 Graphite Editing  - All Rights Reserved.

  • Home
  • About
  • Services
  • Portfolio
  • Testimonials
  • Contact

Cookie Policy

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.

Accept & Close